The Creek Before
 
 
Do This.png
 

Another Spring season of rock and dust in the Creek comes to close.

Otra temporada de primavera de roca y polvo en “El Creek” viene a cerrar.

By Matt Swartz featuring Pamela Shanti Pack

I press my palms against the crimson sandstone and tilt my chin up. The rock is cool against my hands and I squint my eyes at the brilliant cobalt vacuum above. The croak of an ever-present raven reverberates off the canyon walls.

Presiono mis palmas contra la arenisca carmesí e inclino la barbilla hacia arriba. La roca está fría contra mis manos y entrecerro los ojos ante el brillante vacío de cobalto de arriba. El graznido de un cuervo siempre presente resuena en las paredes del cañón.

My focus shifts down to my hands sliding across the cliff face. Exfoliating lose sand grains stick to my moist fingertips. An achy tingle wells up inside my forearms: a precursor of the physical effort of dangling from the exposed cliff face high above. I quickly dunk my hands into my chalk bag and before I have time to second-guess myself, I move upwards.

Mi enfoque se desplaza hacia mis manos deslizándose por el acantilado. Los granos de arena perdidos y exfoliantes se adhieren a mis dedos húmedos. Un hormigueo doloroso brota dentro de mis antebrazos: un precursor del esfuerzo físico de colgar del acantilado expuesto en lo alto. Rápidamente metí mis manos en mi bolsa de tiza y antes de que tenga tiempo de dudar de mí mismo, me muevo hacia arriba.

pam_8.jpg

I slide my left hand into the laser-cut crack with my thumb pointed upwards and notice the subtle flow of cold air seeping out from somewhere deep within the rock formation. I constrict my hand, locking it into place in the dark cavity and then repeat the process with my right hand. With both hands securely in place, I raise my right foot and press it into the crack.

Deslizo mi mano izquierda en la grieta cortada con láser con el pulgar hacia arriba y noto el flujo sutil de aire frío que se filtra desde algún lugar profundo de la formación rocosa. Contraigo mi mano, la enclavo en la cavidad oscura y luego repito el proceso con la mano derecha. Con ambas manos firmemente en su lugar, levanto el pie derecho y lo presiono contra la grieta.

supercrack.jpg

These memories from “the before times” are a sobering reminder of our need for these wild places, to measure ourselves against nature not to prove our worth but to remember its indifference to our existence; to remind ourselves how small we are.

Estos recuerdos de "los tiempos anteriores" son un recordatorio aleccionador de nuestra necesidad de estos lugares salvajes, para medirnos contra la naturaleza, no para demostrar nuestro valor, sino para recordar su indiferencia hacia nuestra existencia; para recordarnos lo pequeños que somos.

We need to laugh, play, suffer, succeed, and persevere in these places, if for no other reason then to better know ourselves.

Necesitamos reír, jugar, sufrir, triunfar y perseverar en estos lugares, si no por otra razón, para conocernos mejor.

Perhaps this is why I love Indian Creek so much: spectacular red rock landscape exposes you and what you value. Your soul is filled by the pungent scent of sagebrush carried on the wind after a rain squall, the bellowing of the rancher’s cows in the valley bottom, and the sound of carabiners and cams jangling on someone’s harness.

Quizás es por eso que amo Indian Creek tanto: el espectacular paisaje de rocas rojas te expone a ti y a lo que valoras. Su alma se llena con el olor acre del artemisa arrastrado por el viento después de un chubasco, el rugido de las vacas del ranchero en el fondo del valle y el sonido de mosquetones y levas tintineando en el arnés de alguien.

sixshooters.jpg

My body longs for that feeling of utter exhaustion after being lowered to the ground from the chains. My heroes scaled these walls before me and now so do I.

Mi cuerpo anhela esa sensación de agotamiento total después de ser bajado al suelo por las cadenas. Mis héroes escalaron estas paredes delante de mí y ahora yo también.

And the indigenous people who call and called this place home: my heart aches for your absence.

Y los indígenas que llaman y llaman hogar a este lugar: me duele el corazón por tu ausencia.


Read More about the Gear Featured in the Story