Hecho a Mano
 
Wildey Media Logo-07.png
 

The meditative ritual of hand-crafting Cuban cigars.

El ritual meditativo de la elaboración artesanal de puros cubanos.

//

by/por Daniel Wildey

Ritual is a useful prelude to a meditative practice. Selecting the perfect stick from a well-aged collection. Making the delicate cut. Gently toasting the foot until it warms into a billowing cloud. And then the lingering draw, the languid exhale and the drifting of thoughts among the swirling smoke.

“El Ritual” es un preludio útil para una práctica meditativa. Seleccionar el palo perfecto de una colección bien envejecida. Haciendo el corte delicado. Tostar suavemente el pie hasta que se caliente y se convierta en una nube ondulante. Y luego la inhalación persistente, la exhalación lánguida y la deriva de pensamientos entre el humo arremolinado.

The tradition, the farming, the drying and the rolling of Cuban tobacco.

There is no form of ponderous relaxation that hits me as deeply as the appreciation of a fine cigar. Add the sweet and sticky embrace of the Caribbean climate, the natural lull of the sub-tropical afternoon, or the ubiquitous hypnotism of the music called Son (and even in the rare moments when Cuba is quiet, you can always feel an Afro-latin beat is summoning its potential nearby) and you have the Cuban equivalent of a Buddhist retreat. More self-indulgent, of course, but no less restorative and reflective.

No hay forma de relajación pesada que me golpee tan profundamente como la apreciación de un buen puro. Agregue el abrazo dulce y pegajoso del clima caribeño, la calma natural de la tarde subtropical o el hipnotismo omnipresente de la música llamada Son (e incluso en los raros momentos en que Cuba está tranquila, siempre se puede sentir un afrolatino beat que está convocando su potencial cerca) y tienes el equivalente cubano de un retiro budista. Más autoindulgente, por supuesto, pero no menos reparador y reflexivo.

DJWA0648-3242.jpg

I have never understood why cigar culture hasn’t broken through to the hipster crowd in the same way as say, single malt whisky, craft beer, artisan bread or coffee. It ticks all the boxes: it is a handmade, artisanal product, offers endless potential for discernment and geekery, and for some is the epitome of an occasional, carefully-curated indulgence.

Nunca he entendido por qué la cultura del cigarro no se ha extendido a la multitud hipster de la misma manera que, por ejemplo, el whisky de malta, la cerveza artesanal, el pan artesanal o el café. Cumple todos los requisitos: es un producto artesanal hecho a mano, ofrece un potencial infinito para el discernimiento y el geekery, y para algunos es el epítome de una indulgencia ocasional cuidadosamente seleccionada.

Even the connected politics are fascinating and subversive - the Cuban cigar is part of the iconography of capitalism, yet every purchase directly finances a socialist revolution. The recent ‘industry-disruptor’ business model has arguably been used by Cuba on a macro-economic level for decades.

Incluso la política conectada es fascinante y subversiva: el cigarro cubano es parte de la iconografía del capitalismo, sin embargo, cada compra financia directamente una revolución socialista. El reciente modelo de negocio "disruptor de la industria" posiblemente ha sido utilizado por Cuba a nivel macroeconómico durante décadas.

DJWA0856-3274.jpg

And for all that, it’s the opportunity to see a country through a specific lens that hooks me the most. For anyone looking to deep-dive into cigar culture a trip to Cuba is a pilgrimage of course, but also an opportunity to see the product outside of the opulence of London clubland or the yacht-strewn harbours of Dubai, and to start to break down that air of exclusivity.

Y por todo eso, es la oportunidad de ver un país a través de una lente específica lo que más me engancha. Para cualquiera que busque profundizar en la cultura del cigarro, un viaje a Cuba es una peregrinación, por supuesto, pero también una oportunidad para ver el producto fuera de la opulencia de los clubes londinenses o los puertos llenos de yates de Dubai, y comenzar a derrumbarse. ese aire de exclusividad.

Cigars in Cuba are utilitarian. Among the crumbling streets of Centro Habana old ladies sit on the kerb selling a handful of sticks from a plastic cup. These are puros – usually a simple twist of tobacco from one area, rather than a blend of aged leaves from multiple sources. It is customary in Cuba to remove the branded band of one’s cigar to avoid any perception of snobbery.

Los cigarros en Cuba son utilitarios. Entre las calles derruidas de Centro Habana, las ancianas se sientan en la acera vendiendo un puñado de palos de un vaso de plástico. Estos son puros, generalmente un simple toque de tabaco de un área, en lugar de una mezcla de hojas envejecidas de múltiples fuentes. Es costumbre en Cuba quitarse la banda con la marca del puro para evitar cualquier percepción de esnobismo.

And it is away from the bubbling energy of Havana that the untouched magic of cigar culture is revealed in all its striking simplicity, and the pin-striped fat-cat connotations fall away. In the Vuelta Abajo – the areas around the city of Pinar del Rio all the way to Vinales to the north – the plantations abound, verdant above red earth and overshadowed by towering mogotes, as the limestone edifices are known. Ploughs are pulled by beasts of burden and young seedlings are planted by hand in the withering heat.

Y es lejos de la energía burbujeante de La Habana que la magia intacta de la cultura del cigarro se revela en toda su sorprendente simplicidad, y las connotaciones de gato gordo a rayas desaparecen. En Vuelta Abajo, las áreas alrededor de la ciudad de Pinar del Río hasta Viñales al norte, abundan las plantaciones, verdes sobre tierra roja y eclipsadas por imponentes mogotes, como se conoce a los edificios de piedra caliza. Los arados son tirados por bestias de carga y las plántulas jóvenes se plantan a mano en el calor abrasador.

DJWA1360-3286.jpg

The entire process of Cuban cigar production remains unmechanised to this day, from seed to smoke. And not because of a romantic attachment to the past, nor for a lack of modernisation in the country. People have experimented with machinery at all stages of production, but it has never yielded a tangible improvement, and in fact has more often been detrimental to a product that is the fiercely protected pride of generations of Cubans.

Todo el proceso de producción de puros cubanos permanece inalterado hasta el día de hoy, desde la semilla hasta el humo. Y no por un apego romántico al pasado, ni por la falta de modernización del país. La gente ha experimentado con maquinaria en todas las etapas de la producción, pero nunca ha producido una mejora tangible y, de hecho, ha sido más a menudo perjudicial para un producto que es el orgullo ferozmente protegido de generaciones de cubanos.

So too in the drying barns where mostly women select the full-grown leaves and with needle and thread create long green garlands that will completely fill the ceilings of many large buildings, where they are hung to cure.

Así también en los establos de secado donde la mayoría de las mujeres seleccionan las hojas maduras y con aguja e hilo crean largas guirnaldas verdes que llenarán por completo los techos de muchos edificios grandes, donde se cuelgan para curar.

DJWA1365-3287.jpg

It is believed that upwards of 200 pairs of hands will touch the leaves that go into a single cigar, and that over 300 individual processes make up the production. Every one of them performed by hand, in traditions and techniques that have barely changed in generations.

Se cree que más de 200 pares de manos tocarán las hojas que forman un solo cigarro, y que más de 300 procesos individuales conforman la producción. Cada uno de ellos realizado a mano, en tradiciones y técnicas que apenas han cambiado en generaciones.

This knowledge is part of the meditation, part of the reverence in which every smoke should be held. Burning each bundle of leaf is the culmination of so much. Artisans and scientists. Ancestors and descendants. Earth and water, sun and shade, capitalism and socialism, history and current demands. The expression of all of this through the hands of a few hundred dedicated souls disappears in a puff of smoke. Little wonder it utterly commands your attention as it does so.

Este conocimiento es parte de la meditación, parte de la reverencia en la que se debe mantener cada humo. Quemar cada manojo de hojas es la culminación de tantas cosas. Artesanos y científicos. Antepasados y descendientes. Tierra y agua, sol y sombra, capitalismo y socialismo, historia y demandas actuales. La expresión de todo esto a través de las manos de unos cientos de almas dedicadas desaparece en una bocanada de humo. No es de extrañar que llame completamente su atención mientras lo hace.

Handmade.png

The feeling of timeless immediacy.