For All Vankind
 
 

Impressions of Moonlanding 1, a vanlife and overlanding gathering in New Mexico

Impresiones de Moonlanding 1, una reunión de vanlife y overlanding en Nuevo México

by/por Josiah Roe, with visuals by/con visuales de JR Switchgrass, Simone Arora, and/y Hannah Sawatzki

 
 

It rained. And then it rained again, as the late-season monsoon pulled moisture from a half-continent away to gather high over the mesas and mountains of northwest New Mexico and then condensed to fall on cacti and migrating tarantulas, and on pinyon pines and humans before collecting in arroyos and un-dry lake beds until finally washing out the road that leads to Sky View Camp and the soon-to-be-home and Moonlanding for some 250 vanlifers, overlanders, and nomads.

Llovió. Y luego volvió a llover, cuando el monzón de finales de temporada arrastró la humedad de medio continente para acumularla en lo alto de las mesetas y montañas del noroeste de Nuevo México y luego se condensó para caer sobre cactus y tarántulas migratorias, y sobre pinos piñoneros y humanos antes. recolectando en arroyos y lechos de lagos sin secar hasta finalmente lavar el camino que conduce a Sky View Camp y al futuro hogar y Moonlanding para unos 250 vanlifers, overlanders y nómadas.

And so we went to work building a road to the Moon. Shovels and rakes meet 260 tons of gravel in 13 tractor trailers. The necessary equipment, “loaders and blades”, arrive with no small effort. 

Inch by inch, cubic yard of stone by cubic yard of stone, meter by meter, and in some 36 hours a road is built.

Y así nos pusimos a trabajar construyendo un camino a la Luna. Palas y rastrillos se encuentran con 260 toneladas de grava en 13 camiones con remolque. Los equipos necesarios, “cargadores y palas”, llegan con no poco esfuerzo.

Pulgada a pulgada, yarda cúbica de piedra a yarda cúbica de piedra, metro a metro, y en unas 36 horas se construye un camino.

And when the gates open the following morning a half-day late, the long line of waiting vans and campers cross the new, dry ground and up the mile and a half road to the top of the Mesa, and make camp overlooking El Morro National Monument and the cave dwellings of the Anasazi.

Y cuando las puertas se abren a la mañana siguiente con medio día de retraso, la larga fila de camionetas y campistas que esperan cruzan el terreno nuevo y seco y suben la carretera de milla y media hasta la cima de la Mesa, y acampan con vista al Parque Nacional El Morro. Monumento y las viviendas cueva de los Anasazi.

In every direction campsites are made. Artisans and craftsperson setup their tattoo parlors and hair salons, photo booths and pottery workshops, and dozens of other displays. Moon Shades are distributed en masse to make shelter from the rain.

En todas direcciones se hacen campings. Los artesanos y los artesanos instalan sus salones de tatuajes y peluquerías, cabinas fotográficas y talleres de cerámica, y docenas de otras exhibiciones. Los Moon Shades se distribuyen en masa para protegerse de la lluvia.

Later over cups of hot coffee from Isaac’s “Lowered Expectations Coffee Bar”, local Diné historian Nixon Martinez tells the story of the land and the people that have called the area home for more than a thousand years. 

Más tarde, con tazas de café caliente del “Lowered Expectations Coffee Bar” de Isaac, el historiador local de Diné, Nixon Martinez, cuenta la historia de la tierra y las personas que han llamado hogar a la zona durante más de mil años.

Soon we light a grand fire, and Leroy Firwood takes the stage for a standup comedy set. Wyoming Whiskey is poured to warm the belly, as friends old and new are reunited and united in laughter.

Pronto encendemos un gran fuego y Leroy Firwood sube al escenario para un set de comedia stand-up. Se vierte whisky para calentar el estómago, mientras viejos y nuevos amigos se reencuentran y se unen en risas.

The Foggy Memory Boys take center stage in front of the Wazubus, lifting their voices in song before a dozen space-suit clad revelers begin dancing.

Los Foggy Memory Boys toman el centro del escenario frente al Wazubus, alzando sus voces en una canción antes de que una docena de juerguistas vestidos con trajes espaciales comiencen a bailar.

Above their heads a Moon rises high into the sky, illuminating, confusing, and inspiring, and Bryce spins his music late into the night.

Sobre sus cabezas, una Luna se eleva en lo alto del cielo, iluminando, confundiendo e inspirando, y Bryce hace girar su música hasta altas horas de la noche.

On Saturday the rain and clouds finally begin to break, and the first sunlight in a week warms campers as they gather for breakfast.

Victoria and Brittany lead breath work and yoga classes, respectively, and Jim Greenhouse, the Space Science Director of the New Mexico Museum of Natural History and Science gives back-to-back talks on the eclipses and the upcoming Artemis mission to the Moon.

El sábado, la lluvia y las nubes finalmente comienzan a despuntar, y la primera luz del sol en una semana calienta a los campistas mientras se reúnen para desayunar.

Victoria y Brittany dirigen clases de yoga y ejercicios de respiración, respectivamente, y Jim Greenhouse, director de ciencia espacial del Museo de Historia Natural y Ciencias de Nuevo México, da charlas consecutivas sobre los eclipses y la próxima misión Artemis a la Luna.

That evening two fires are lit, and Ryan and Lander provide some 500 Moonpies to make into s’mores. 

Esa noche se encienden dos fuegos, y Ryan y Lander proporcionan unos 500 Moonpies para convertirlos en s'mores.

Josh Fornier, a Navajo comedian, soon has everyone in stitches before Stella and Gunsafe send the evening into a fervor. 

Bryce once against takes the stage, and is followed up by The Fungi Phunk, a DJ duo from Taos, two fisting cans of La Cumbre beer in a proud celebration of Nuevo México.

Josh Fornier, un comediante navajo, pronto tiene a todos en punta antes de que Stella y Gunsafe conviertan la velada en un fervor.

Bryce una vez en contra sube al escenario, y es seguido por The Fungi Phunk, un dúo de DJ de Taos, dos latas de cerveza La Cumbre en una orgullosa celebración de Nuevo México.

The next day Brittany leads a group in yoga, as Shami provides massages to those tired and sore from two nights of dancing (and another of shoveling gravel). 

Chris and Tay soon lead the camp in Van Olympics, tug of war to the best van tacos. The Lost Time & Moon teams don jumpsuits, and join in the festivities.

Al día siguiente, Brittany dirige un grupo de yoga, mientras Katie brinda masajes a los cansados ​​y adoloridos por dos noches de baile (y otra de palear grava).

Chris y Tay pronto lideran el campamento en Van Olympics, tira y afloja a los mejores tacos de camioneta. Los equipos de Lost Time & Moon se ponen monos y se unen a las festividades.

Chimaksou and then Dennis Liana take the stage for a soulful, relaxed Sunday evening, and the sun sets far to the west in a glow of orange and purple.

Chimaksou y luego Dennis Liana suben al escenario para una tarde de domingo relajada y conmovedora, y el sol se pone hacia el oeste con un resplandor naranja y púrpura.

The next morning the exodus begins, albeit slowly. Sky View Campground owners Amanda and Matt make their way through the camp, giving their goodbyes and gracious offering to allow folks to stay an extra night or two. Many take them up on their offer.

Why go back to Earth when the Moon is so beautiful?

A la mañana siguiente comienza el éxodo, aunque lentamente. Los propietarios de Sky View Campground, Amanda y Matt, recorren el campamento, se despiden y ofrecen amablemente permitir que la gente se quede una o dos noches más. Muchos aceptan su oferta.

¿Por qué volver a la Tierra cuando la Luna es tan hermosa?

The feeling of timeless immediacy.