North With the Wind
Sailing the Kangertittivaq fjord / The Scoresby Sound and the eastern coast of Greenland north into the Arctic
Navegando por el fiordo Kangertittivaq / The Scoresby Sound y la costa este de Groenlandia al norte del Ártico
By/por Nick Bondarev
I peer out the small window of our tiny twin-propped airplane and look towards the horizon. In the distance I can see the tops of Greenland’s eastern fjords slowly rising into view, and as we draw closer they grow massive, towering, and foreboding. Even the icebergs below, which I know to be the size of houses, look small, like snowflakes.
Miro por la pequeña ventana de nuestro diminuto avión bipropulsado y miro hacia el horizonte. En la distancia puedo ver las cimas de los fiordos del este de Groenlandia que se elevan lentamente a la vista y, a medida que nos acercamos, se vuelven enormes, imponentes y amenazantes. Incluso los icebergs de abajo, que sé que son del tamaño de casas, parecen pequeños, como copos de nieve.
We land on what feels like an impossibly small, dirt airstrip, which is ringed by dark hills still streaked with snow, even this late in August. After signing some paperwork that releases all relevant parties of any liability, we walk down to the waters edge and climb into a zodiac.
Aterrizamos en lo que se siente como una pista de aterrizaje increíblemente pequeña y sucia, que está rodeada por colinas oscuras que aún están cubiertas de nieve, incluso a fines de agosto. Después de firmar algunos documentos que liberan a todas las partes relevantes de cualquier responsabilidad, caminamos hasta la orilla del agua y nos subimos a una zodiac.
Soon we are racing out into the protected waters of the Kangertittivaq fjord, the largest in the world, where I spot two twin-masted sailing ships, the Schooner Donna Wood and, the Schooner Opal, the latter of which would be my home for the next ten days.
Pronto estamos navegando hacia las aguas protegidas del fiordo Kangertittivaq, el más grande del mundo, donde veo dos veleros de dos mástiles, la Goleta Donna Wood y la Goleta Opal, la última de las cuales sería mi hogar para el próximos diez días.
I climb on board the 26 meter long former trawler and am greeted her Captain, Heidar. He scans the ship and the water constantly, with a piercing gaze. I’m taken down stares to my quarters by Belen, a sailor and the ship’s marine biologist. She introduces me to Arthor, the ship’s cook, who I come to learn is as adept behind the stove as is with the rifle in the wilderness.
Subo a bordo del antiguo arrastrero de 26 metros de eslora y saludo a su capitán, Heidar. Escanea el barco y el agua constantemente, con una mirada penetrante. Belén, una marinera y bióloga marina del barco, me lleva a mirar a mis aposentos. Ella me presenta a Arthur, el cocinero del barco, de quien me doy cuenta de que es tan hábil detrás de la estufa como lo es con el rifle en el desierto.
The following day the fair summer winds rise, and we make sail eastwards towards the open sea and past Ittoqqortoormiit, the most remote town in the Western Hemisphere. Its multi-colored buildings are perched precariously on the orange hillsides overlooking bright blue icebergs and dark green waters.
Al día siguiente se levantan los buenos vientos del verano y navegamos hacia el este hacia el mar abierto y pasamos por Ittoqqortoormiit, la ciudad más remota del hemisferio occidental. Sus edificios multicolores se alzan precariamente en las laderas anaranjadas con vistas a los icebergs de color azul brillante y las aguas de color verde oscuro.
We make our way east and then north, always north, sailing late in the long northern evenings where the rocking of the vessel in the waves causes the boat to sing out in creeks and groans before the sunset casts everything in a yellow, un-warm glow.
Nos dirigimos hacia el este y luego hacia el norte, siempre hacia el norte, navegando tarde en las largas tardes del norte donde el balanceo del barco en las olas hace que el barco cante en los riachuelos y gima antes de que la puesta del sol arroje todo en un color amarillo y poco cálido. brillo.
The next morning Arthor as I make my way through the cabin I spy Arthor and Heidar looking at a book, which is an old expedition journal they found in an abandoned cabin with entries dated back to 1953.
A la mañana siguiente, mientras recorría la cabaña, veo a Arthur y Heidar mirando un libro, que es un viejo diario de expedición que encontraron en una cabaña abandonada con entradas que datan de 1953.
Filling my cup with coffee, I walk outside to see the sunrise setting a massive glacier aglow.
Lleno mi taza de café y salgo a caminar para ver el amanecer iluminando un enorme glaciar.
We soon enter a massive inlet, or harbor, filled with impossibly large icebergs and floes that dwarf our vessels. Jagged, glacier-carved spires tower overhead. The captain orders the sails brought in, and we switch to their unique electric drives and we run silent in the arctic stillness.
Pronto entramos en una enorme ensenada, o puerto, lleno de icebergs increíblemente grandes y témpanos que empequeñecen nuestras embarcaciones. Agujas irregulares esculpidas por glaciares se elevan sobre sus cabezas. El capitán ordena que traigan las velas, cambiamos a sus motores eléctricos únicos y navegamos en silencio en la quietud del Ártico.
We find an anchorage in King Oscar Fjord, and Arthor and I set out in the zodiac to explore the shore. Ever wary of polar bears, Arthor brings a rifle and binoculars. We find the remains and a remarkably preserved skull of a musk ox.
Encontramos un fondeadero en King Oscar Fjord, y Arthur y yo partimos en la zodiac para explorar la costa. Siempre desconfiado de los osos polares, Arthur trae un rifle y binoculares. Encontramos los restos y un cráneo notablemente conservado de un buey almizclero.
That night I set my alarm to wake up at 3 am. When it goes off I quickly dress and go outside to see the northern lights and the stars hanging over both vessels.
Esa noche puse mi alarma para despertarme a las 3 am. Cuando se apaga, me visto rápidamente y salgo para ver la aurora boreal y las estrellas colgando sobre ambos barcos.
The next day we begin our return voyage and the weather turns. The tops of the masts and sails disappear in the low hanging clouds, which break periodically revealing dramatic mountains and hanging valleys with icebergs floating in the fore.
Al día siguiente comenzamos nuestro viaje de regreso y el clima cambia. Las puntas de los mástiles y las velas desaparecen en las nubes bajas colgantes, que rompen periódicamente revelando montañas espectaculares y valles colgantes con icebergs flotando en la proa.
I am standing at the front of the boat, staring at the horizon broken by ice and rock, which I see a bright white spray rising into the air. A whale. A few minutes later I see it again, closer. And then again. Heidar speaks up: “A humpback, heading north, with the wind.”
Estoy parado en la parte delantera del bote, mirando el horizonte roto por el hielo y la roca, en el que veo un rocío blanco brillante que se eleva en el aire. Una ballena. Unos minutos después lo vuelvo a ver, más cerca. Y luego otra vez. Heidar habla: "Una ballena jorobada, que se dirige al norte, con el viento".