Legacy and the Frontier
 
 

Exploring the Alaskan wilderness on a Gold Rush era steamer ship.

Explorando el lado salvaje de Alaska en un barco de vapor de la época de la fiebre del oro.

by/por Max Nichols

It is late afternoon on the Legacy as the Inian Islands come into view. Wind whistles through the Icy Strait ruffling the surface of the water as the ship casts a broad wake heading west towards Glacier Bay.

Es tarde en el Legacy cuando las islas Inian aparecen a la vista. El viento silba a través del Icy Strait y agita la superficie del agua mientras el barco deja una amplia estela en dirección oeste hacia Glacier Bay.

It is only my second day on the Legacy, but already I have come to love this vessel: her masts and massive smokestack, her beautiful wooden railings, her rain-streaked portholes, and the vintage lounges and dining rooms filled with Victorian-era cabinetry all serve as a refuge from the biting wind and freezing cold. It is a stark departure from the sterile, relentlessly branded, and commercial furnishings of a typical cruise ship. The Legacy seems at home and feels like home.

Es solo mi segundo día en el Legacy, pero ya he llegado a amar este barco: sus mástiles y su enorme chimenea, sus hermosas barandillas de madera, sus ojos de buey rayados por la lluvia y los salones y comedores antiguos llenos de gabinetes de la época victoriana. todos sirven como refugio del viento cortante y el frío helado. Es una marcada desviación del mobiliario estéril, implacablemente marcado y comercial de un crucero típico. The Legacy parece como en casa y se siente como en casa.

I spend the first few days of the voyage exploring Legacy’s many nooks and crannies, learning the location of its stairwells and pathways that will take me quickly from bow to stern and port to starboard, racing to capture the brief moments when whales breach and bears emerge from the forest.

Paso los primeros días del viaje explorando los muchos rincones y grietas de Legacy, aprendiendo la ubicación de sus escaleras y caminos que me llevarán rápidamente de proa a popa y de babor a estribor, compitiendo para capturar los breves momentos en que las ballenas saltan y los osos emergen del bosque.

It is not always fast-paced, though: there are moments when I simply watch the landscape drift by from the comfort of the lounge, a guide book and steamed cider in hand, glancing up from time to time to see fog-shrouded peaks passing by outside the windows.

Sin embargo, no siempre es rápido: hay momentos en los que simplemente veo pasar el paisaje desde la comodidad del salón, con una guía y una sidra al vapor en la mano, mirando hacia arriba de vez en cuando para ver pasar los picos envueltos en niebla por fuera de las ventanas.

And of course, the Legacy is not the only vessel from which I can immerse myself in the beauty of this region. Each day we embark on long, seaworthy touring kayaks, navigating the bays and shores and rivers of the Tongass National Forest with nothing but our determination and our paddles. It’s a marked difference from what I’m used to. It’s a voyage that feels decidedly more analog, and infinitely more intimate. There is something special about experiencing Alaska in the way that European explorers did, by steamer, and then as early Indigenous explorers did, in small boats, observing and experiencing the flora and fauna up close.

Y por supuesto, el Legacy no es el único barco desde el que puedo sumergirme en la belleza de esta región. Cada día nos embarcamos en kayaks de travesía largos y aptos para navegar, navegando por las bahías, las costas y los ríos del Bosque Nacional Tongass con nada más que nuestra determinación y nuestros remos. Es una marcada diferencia de lo que estoy acostumbrado. Es un viaje que se siente decididamente más analógico e infinitamente más íntimo. Hay algo especial en experimentar Alaska de la forma en que lo hicieron los exploradores europeos, en un barco de vapor, y luego como lo hicieron los primeros exploradores indígenas, en pequeñas embarcaciones, observando y experimentando de cerca la flora y la fauna.

It's a quiet journey, and apart from the times I pick up my camera, very little of my time is spent in the digital realm. There’s basically no service out here, and the farther we cruise from civilization, the more and more I feel connected to the fibers of this place, the more and more I’m able to notice the little things—the feel of the air on my cheeks, wet and cold with salt and spray, the way the sunlight refracts off the water when it deigns to visit us amidst the cloud cover.

Es un viaje tranquilo y, aparte de las veces que tomo mi cámara, paso muy poco tiempo en el ámbito digital. Básicamente, no hay servicio aquí, y cuanto más nos alejamos de la civilización, más y más me siento conectado a las fibras de este lugar, más y más puedo notar las pequeñas cosas: la sensación del aire en mi mejillas, mojadas y frías por la sal y el rocío, la forma en que la luz del sol se refracta en el agua cuando se digna visitarnos en medio de la capa de nubes.

It's an experience that feels as timeless as this vessel, a voyage that remains much the same as it might have a hundred years ago. Technology has changed, the ice has receded, and the world beyond these forests have changed, but I’m immersed in the same primeval and eternal sensations that have filled the air of this archipelago for centuries. It’s a comforting feeling, drifting through a place this old and enigmatic, and I can’t escape the feeling that it’s our duty to preserve and protect this wild place so that our children, and our children’s children, might one day navigate these waters and it find it as wild and pristine as I do now.

Es una experiencia que se siente tan atemporal como este barco, un viaje que sigue siendo muy similar al que tuvo hace cien años. La tecnología ha cambiado, el hielo ha retrocedido y el mundo más allá de estos bosques ha cambiado, pero estoy inmerso en las mismas sensaciones primigenias y eternas que han llenado el aire de este archipiélago durante siglos. Es una sensación reconfortante navegar por un lugar tan antiguo y enigmático, y no puedo evitar sentir que es nuestro deber preservar y proteger este lugar salvaje para que nuestros hijos, y los hijos de nuestros hijos, algún día puedan navegar por estas aguas y lo encuentro tan salvaje y prístino como yo ahora.

The feeling of timeless immediacy.