Into the Heart
 
 

Trail running, cycling, and dinner with friends in an herb garden in the heart of the Willamette Valley.

Trail running, ciclismo y cena con amigos en un jardín de hierbas en el corazón del valle de Willamette.

by Allen Tweedy with photos by Autumn Schrock and video by Nate Luebbe

de Allen Tweedy con fotos de Autumn Schrock y video de Nate Luebbe

At dawn, the sunlight pours over the Cascade Range and pools in the junegrass. The light flows along the same channels where the Missoula Floods raged eighteen thousand years ago, creating the Willamette Valley and filling it with nutrient rich soil. Now it is tranquil.

Al amanecer, la luz del sol se derrama sobre Cascade Range y se acumula en el junegrass. La luz fluye a lo largo de los mismos canales donde las inundaciones de Missoula arrasaron hace dieciocho mil años, creando el valle de Willamette y llenándolo de suelo rico en nutrientes. Ahora está tranquilo.

I, too, am heading south, sneakers slapping volcanic rock as I rise over the last hill before town. I need coffee.

I reach the end of my five-mile jog on the Willamette River Trail in time to find a sidewalk table at Tried & True Coffee Co. in downtown Corvallis. My go-to order: a breakfast sandwich with ham, egg and Mama Lil’s peppers.

Yo también me dirijo hacia el sur, con las zapatillas de deporte golpeando la roca volcánica mientras subo la última colina antes de la ciudad. Necesito café.

Llego al final de mi trote de cinco millas en el sendero del río Willamette a tiempo para encontrar una mesa en la acera en Tried & True Coffee Co. en el centro de Corvallis. Mi orden preferida: un sándwich de desayuno con jamón, huevo y pimientos de Mama Lil.

WVVA_06-2021-100.jpg

Corvallis is quiet on a Saturday morning—it’s a college town, and the freshmen are still sleeping off last night in their dorms.

Corvallis está tranquilo un sábado por la mañana; es una ciudad universitaria y los estudiantes de primer año todavía están durmiendo anoche en sus dormitorios.

WVVA_06-2021-107.jpg

I spot Rell in the corner, and we catch up before setting out on our bikes into the heart of the valley.

Veo a Rell en la esquina y nos ponemos al día antes de poner nuestras bicicletas en el corazón del valle.

WVVA_06-2021-29.jpg

We follow the river. A hundred miles north the Willamette River will churn into the powerful Columbia, but here, the Willamette’s surface is a mirror, shining with the shapes of clouds, Mayflies darting across the surface.

We pedal past rows of alfalfa and groves of hazelnuts. (They call the nuts “filberts” here.) We stop at Camas Country Mill, where they’re still grinding flour in the same grist mill they used in the 1800s. We pick up a bag of cornmeal and carb load on sourdough.

Seguimos el río. Cien millas al norte, el río Willamette se convertirá en la poderosa Columbia, pero aquí, la superficie de Willamette es un espejo, brillando con las formas de las nubes, las efímeras que atraviesan la superficie.

Pedaleamos entre hileras de alfalfa y arboledas de avellanas. (Aquí llaman a las nueces "avellanas"). Paramos en Camas Country Mill, donde todavía están moliendo harina en el mismo molino que usaban en el siglo XIX. Recogemos una bolsa de harina de maíz y una carga de carbohidratos en la masa madre.

autumn-schrock_wvva-1.jpg

We hop back on our bikes and pedal to Eugene. It’s the other university hub in the valley—the hated Ducks opposite Corvallis’ Beavers—but more importantly to us, it has a Saturday farmer’s market where we can load up on berries.

Volvemos a montar en nuestras bicicletas y pedaleamos hasta Eugene. Es el otro centro universitario del valle, los odiados patos frente a los castores de Corvallis, pero lo que es más importante para nosotros, tiene un mercado de agricultores los sábados donde podemos comprar bayas.

WVVA_06-2021-113.jpg

Strawberries, blueberries, and especially marionberries, which stain our fingers with purple juice. The Department of Agriculture bred this berry right here in this valley (in Marion County, thus the name) by crossing two kinds of blackberries, and it’s the sweetest fruit I’ve ever tasted.

Fresas, arándanos y sobre todo marionberries, que manchan nuestros dedos con jugo morado. El Departamento de Agricultura crió esta baya aquí en este valle (en el condado de Marion, de ahí el nombre) cruzando dos tipos de moras, y es la fruta más dulce que he probado en mi vida.

It’s too nice out to eat inside. We have plans to meet Zac and Katie for dinner in an herb garden. The meal at Thyme Garden was picked from the plant beds just feet away. Edible flowers pop from the plates, and the dishes pop with flavors.

Es demasiado agradable para comer adentro. Tenemos planes de reunirnos con Zac y Katie para cenar en un jardín de hierbas. La comida en Thyme Garden se recogió de los lechos de plantas a pocos metros de distancia. Las flores comestibles emergen de los platos y los platos se llenan de sabores.

WVVA_06-2021-40.jpg

Zac is in fine form tonight—telling stories, leading the group like he’s an activities director. He suggests a hike that we’ve never done but that was a favorite from when he was a kid.

The summer light lingers late here, like it doesn’t want to leave. Sunset isn’t complete until 10 pm. That gives us time to park and find a place to watch the last rays of sun as they warm Mary’s Peak.  

Zac está en buena forma esta noche, contando historias, liderando al grupo como si fuera un director de actividades. Sugiere una caminata que nunca hemos hecho, pero que era una de las favoritas de cuando era niño.

La luz del verano se demora aquí, como si no quisiera irse. La puesta de sol no está completa hasta las 10 p. M. Eso nos da tiempo para estacionarnos y encontrar un lugar para ver los últimos rayos de sol mientras calientan Mary's Peak.

WVVA_06-2021-49.jpg

This rock was thrust upward when two of the earth’s plates collided. Now it’s the best outcropping to view the scope of the valley and the Pacific Ocean to the west.

Esta roca fue empujada hacia arriba cuando dos de las placas de la tierra chocaron. Ahora es el mejor afloramiento para ver el alcance del valle y el Océano Pacífico hacia el oeste.

WVVA_06-2021-51.jpg

The light is soft and golden, like the cover of a vinyl album I half-remember from my parents’ collection. My friends go silent. The wind sweeps across the grass and night finds its way home. 

La luz es suave y dorada, como la portada de un álbum de vinilo que recuerdo a medias de la colección de mis padres. Mis amigos guardan silencio. El viento barre la hierba y la noche vuelve a casa.

WVVA_06-2021-1.jpg

The feeling of timeless immediacy.