Choose Your Own Weirdventure
 
 

Gathered memories from a Weird Weekend in Bisbee, Arizona - the second annual van, nomad, and overlanding event in the heart of a mining town brought to you by storyteller overland and burnerella

Recuerdos recopilados de un fin de semana extraño en Bisbee, Arizona: el segundo evento anual de camionetas, nómadas y viajes por tierra en el corazón de un pueblo minero presentado por Storyteller Overland y Burnella.

Words by/palabras de Ingrid Schrader Ellis, Images by/imágenes por Simone Arora & Chad Quinn , Video by/video por Glen & Pablo Soji

 
 

The first thing you notice while driving down Tombstone Canyon Road in Bisbee, Arizona, is that the town is filled with color. Colorful houses and former miner’s homes stacked on top of each other, seeming to smile down on you as you drive by. Lively shops sell bright trinkets, clothes, sweets, eclectic hats, and more. Animated and smiling people wave as you pass by.

Lo primero que notas mientras conduces por Tombstone Canyon Road en Bisbee, Arizona, es que la ciudad está llena de color. Casas coloridas y casas de antiguos mineros apiladas una encima de la otra, que parecen sonreírte mientras pasas. Las tiendas animadas venden baratijas llamativas, ropa, dulces, sombreros eclécticos y más. Gente animada y sonriente saluda a tu paso.

This week the former mining-town turned “Mayberry on acid” welcomes 400+ vans and overlanding vehicles. The western-meets-hippie, artist-meets-dusty-engineer energy perfectly reflects the free-spirit of “vanlifers” and their one-of-a-kind rigs.

Esta semana, el antiguo pueblo minero convertido en "Mayberry on acid" da la bienvenida a más de 400 camionetas y vehículos terrestres. La energía del oeste se encuentra con el hippie, el artista se encuentra con el ingeniero polvoriento, refleja perfectamente el espíritu libre de los "vanlifers" y sus plataformas únicas.

After setting up camp, we head to The Jonquil Motel for the annual Mile-High Music Festival. We pack into the hotel courtyard to enjoy drinks and food from local food trucks, and a day of music from a mix of folk, bluegrass, and solo artists from around Arizona and the southwest.

Después de instalar el campamento, nos dirigimos a The Jonquil Motel para el festival anual de música Mile-High. Nos reunimos en el patio del hotel para disfrutar de bebidas y comida de los camiones de comida locales, y un día de música de una mezcla de folk, bluegrass y artistas solistas de todo Arizona y el suroeste.

As the sun sinks below the horizon, those camping in the St. Patrick’s Catholic Church parking lot set up their vans with an assortment of drinks, appetizers, and artwork. Similar to a bar crawl, we go from vehicle to vehicle to sample the various offerings, laughing and making new friends until it is time for sleep. 

A medida que el sol se oculta en el horizonte, los que acampan en el estacionamiento de la Iglesia Católica de St. Patrick instalan sus camionetas con una variedad de bebidas, aperitivos y obras de arte. Similar a un recorrido de bares, vamos de vehículo en vehículo para probar las diversas ofertas, riendo y haciendo nuevos amigos hasta que llega la hora de dormir.

The following day the town turns into a “Choose Your Own Adventure” game. Unlike many vanlife events that are in the middle of a desert and far away from cities, Weird Wild West is woven throughout the town with activities and activations unique to the event, along with time to eat, shop, tour a mine, have a tarot card reading, or even take a nap in the heat of the day.

Al día siguiente, la ciudad se convierte en un juego de "Elige tu propia aventura". A diferencia de muchos eventos de vanlife que se encuentran en medio de un desierto y lejos de las ciudades, Weird Wild West se entreteje en toda la ciudad con actividades y activaciones únicas para el evento, junto con tiempo para comer, comprar, recorrer una mina, tener un tarot lectura de cartas, o incluso tomar una siesta en el calor del día.

Some of us start Friday morning with a boozy brunch, but others head off to partake in a breathwork session, pottery workshop, and tattoo popup. I set off to find lunch from Mountain House, who are giving away “Frito Pies” i.e. bags of Fritos filled with chili mac. It’s delicious.

Algunos de nosotros comenzamos el viernes por la mañana con un brunch con alcohol, pero otros se dirigen a participar en una sesión de respiración, un taller de cerámica y una ventana emergente de tatuajes. Salí a buscar el almuerzo de Mountain House, que están regalando "Frito Pies", es decir, bolsas de Fritos rellenas con chili mac. Es delicioso.

Friday night we take a short drive to the Thirsty Lizard Bar + Grill – with its location a few miles outside of Old Town, where the Wuzabus and its impressive sound and laser system is setup, and we dance in our space-themed costumes to electronic music without bothering those asleep in the city.

El viernes por la noche hacemos un corto viaje al Thirsty Lizard Bar + Grill, con su ubicación a unas pocas millas de Old Town, donde está instalado el Wuzabus y su impresionante sistema de sonido y láser, y bailamos con nuestros disfraces de temática espacial al ritmo de música electrónica. música sin molestar a los que duermen en la ciudad.

The following day is Alice in Bisbeeland, so we dress up as caterpillars, mad hatters, queens, and Alice herself. Some of us head to participate in the TinyHomeTours & Dakota Lithium cleanup of “The Ditch” which runs through the canyon, while others head to the pop-up Ice Cream Shoppe from Go Power!.

Al día siguiente es Alicia en Bisbeeland, así que nos disfrazamos de orugas, sombrereros locos, reinas y la propia Alicia. Algunos de nosotros nos dirigimos a participar en la limpieza de TinyHomeTours & Dakota Lithium de "The Ditch" que atraviesa el cañón, mientras que otros se dirigen a la heladería emergente de Go Power!.

That night we gather at the Brewery Gulch to watch fire dancers and jugglers before the grand-finale Beheading of the Queen. As a scantily-clad queen takes center stage, we chant “Off with her head!” until a severed blur of hair flies into the audience. After picking up the trophy in the shape of a head and claiming it as his own, vanlifer Peter Esparza spends the rest of the night getting fellow attendees to sign the head with a sharpie.

Esa noche nos reunimos en Brewery Gulch para ver bailarines de fuego y malabaristas antes de la gran final Decapitación de la reina. Mientras una reina con poca ropa ocupa el centro del escenario, cantamos "¡Que le corten la cabeza!" hasta que un borrón cortado de cabello vuela hacia la audiencia. Después de recoger el trofeo en forma de cabeza y reclamarlo como suyo, el vanlifer Peter Esparza pasa el resto de la noche haciendo que los demás asistentes firmen la cabeza con un rotulador.

The event weekend wraps up with the Lost Time Film Festival on Sunday night back at center camp. As we reflect on the new city-dwelling-memories made in Bisbee, a small crowd gathers to watch films by other adventurers and listen to the tales they’ve garnered along their journeys.

El evento de fin de semana concluye con el Festival de Cine Lost Time el domingo por la noche en el campamento central. Mientras reflexionamos sobre los nuevos recuerdos de la vida en la ciudad creados en Bisbee, una pequeña multitud se reúne para ver películas de otros aventureros y escuchar las historias que han recopilado a lo largo de sus viajes.

As we leave Bisbee on Monday and head to the next destination, we watch the town go back to its sleepy weekday routine. Shops don’t flip their signs from closed to open that morning – after a full weekend of sold-out hotels, and restaurants with reservations booked to the brim, Bisbee visibly settles in for a nap as our vans hit the road.

Cuando salimos de Bisbee el lunes y nos dirigimos al siguiente destino, observamos cómo la ciudad vuelve a su rutina somnolienta entre semana. Las tiendas no cambian sus letreros de cerrados a abiertos esa mañana: después de un fin de semana completo de hoteles con entradas agotadas y restaurantes con reservas hasta el tope, Bisbee se acomoda visiblemente para una siesta mientras nuestras camionetas salen a la carretera.

The feeling of timeless immediacy.