To Escape
Impressions Of Escapar A La Baja, Cuatro - the fourth annual van life, nomad, and overlanding gathering In Baja California Sur in partnership with BAJA BOUND
Impresiones de Escapar A La Baja, Cuatro - la cuarta reunión anual de van life, nómadas y overlanding en Baja California Sur
Words by/palabras de Pamela Huber, Images by/imágenes de J.R. Switchgrass & Pablo Soji, Video by/video por Pablo Soji
Tuesday - We hear rumors that Escapar this year will be bigger than ever, so we arrive early at Playa Tecolote to set up camp with our side doors open to the Gulf of California. We settle in between the turquoise waters and the red crags of the Sierra de la Laguna ringing the bay.
Martes - Escuchamos rumores de que Escapar este año será más grande que nunca, por lo que llegamos temprano a Playa Tecolote para armar el campamento con las puertas laterales abiertas al Golfo de California. Nos instalamos entre las aguas turquesas y los riscos rojos de la Sierra de la Laguna que bordean la bahía.
Before nightfall, we escape up the volcanic escarpment to survey the white sand beach of Tecolote filling with vans and skoolies and RVs under the pink gaze of the setting sun. The dunes accept each new rig in a wonderlandian embrace, growing to fit the swell and refusing to look crowded as hundreds of vehicles climb to over a thousand.
Antes del anochecer, escapamos por la escarpa volcánica para observar la playa de arena blanca de Tecoloté, llena de camionetas, skoolies y vehículos recreativos bajo la mirada rosada del sol poniente. Las dunas aceptan cada nueva plataforma en un abrazo maravilloso, creciendo para adaptarse al oleaje y negándose a parecer abarrotadas mientras cientos de vehículos ascienden a más de mil.
Wednesday - The first official day of the festival, we sit at the tailend of the arroyo with scorecards in hand for those who send it across the soft sand. We award bonus points for those crossing with dogs. We pass a bottle of Fernet and champagne.
Miércoles: el primer día oficial del festival, nos sentamos al final del arroyo con tarjetas de puntaje en la mano para aquellos que lo envían a través de la arena suave. Otorgamos puntos de bonificación a quienes cruzan con perros. Pasamos una botella de Fernet y champagne.
Meditation and breathwork bookend our day with a sleepy Maker’s Market in between where jewelry makers slang their wares alongside Nomadico coffee at Lowered Expectations Coffee Car, French crepes, and Escapar beer courtesy of Cerveceria Transpeninsular.
La meditación y el trabajo de la respiración cierran nuestro día con un tranquilo Maker's Market en el medio donde los fabricantes de joyas presentan sus productos junto con el café Nomadico en Lowed Expectations Coffee Car, las crepas francesas y la cerveza Escapar cortesía de Cerveceria Transpeninsular.
We climb onto someone’s roof to watch the sunset crawl of nomads chasing the hot pink sunset to the tip of the beach. They repeat this pilgrimage nightly, moths to the flickering light. Then everyone bundles up for the bonfire along the shore as Pablo races around distributing firewood and Durflame logs, and people crowd close together for warmth while cradling hot stones from the flames against their chests.
Nos subimos al techo de alguien para ver la puesta de sol de los nómadas que persiguen la puesta de sol de color rosa intenso hasta la punta de la playa. Repiten esta peregrinación todas las noches, polillas a la luz persistente. Luego, todos se abrigan para la fogata a lo largo de la orilla, apiñándose para calentarse en la noche del desierto y acunando piedras calientes de las llamas contra nuestros corazones.
Thursday - In the morning we greet the high tide on our way to yoga at center camp. Stretch our arms to salute the sun, find shavasana as dogs roam the canals between our legs. The wind barrels down over the mountain and whips the waves to a frenzy that brings out kitesurfers. One daring soul straps a propellor to their back, grabs a parachute, and paramotors the length of Tecolote to gawks and cheers.
Jueves - En la mañana saludamos a la marea alta en nuestro camino hacia el yoga en el campamento central. Estire los brazos para saludar al sol, encuentre shavasana mientras los perros deambulan por los canales entre nuestras piernas. El viento sopla sobre la montaña y azota las olas con un frenesí que atrae a los kitesurfistas. Un alma atrevida se amarra una hélice a la espalda, agarra un paracaídas y vuela en paramotor a lo largo de Tecolote entre boquiabiertos y vítores.
We dress in rainbows for the Cheers Queers happy hour and collect in the wind-protected courtyard to dance in the sand. Then we take our dancing to another camp’s courtyard where a DJ throws down her set well past Baja midnight.
Nos vestimos de arcoíris para la hora feliz Cheers Queers y nos reunimos en el patio protegido del viento para bailar en la arena. Luego llevamos nuestro baile al patio de otro campamento donde un DJ lanza su set bien pasada la medianoche de Baja California.
Friday - Playa Tecolote lies just north of the Tropic of Cancer, and we feel that in the day’s mounting heat. After yoga, we try Wim Hof breathwork: in, in, out; in, in out. Our oxygenated heads tingle and our hands cramp and curl on themselves and we follow directions to laugh, to shout, to release.
Viernes: Playa Tecolote se encuentra justo al norte del Trópico de Cáncer, y lo sentimos con el calor creciente del día. Después del yoga, probamos el trabajo de respiración de Wim Hof: adentro, adentro, afuera; adentro, adentro afuera. Nuestras cabezas oxigenadas hormiguean y nuestras manos se acalambran y se enroscan sobre sí mismas y seguimos instrucciones para reír, gritar, liberar.
Then we dance to Latin pop to shake off the slow morning and follow our friends’ insistence to line up for life-changing vegetarian choripan sandwiches from local restaraunter Silvia Bernadini.
Luego bailamos al ritmo del pop latino para sacudirnos la mañana lenta y seguimos la insistencia de nuestros amigos de hacer cola para comer sándwiches vegetarianos de choripán que cambiarán la vida de la restauradora local Silvia Bernardini.
We dare our friend who complained about the cold ocean to take a dip in center camp’s ice bath; he strips naked and obliges with a smile.
Desafiamos a nuestro amigo que se quejó del frío del océano a darse un chapuzón en el baño de hielo del campamento central; se desnuda y accede con una sonrisa.
The Mexico Marine Wildlife Rescue Center instructs us on how to keep Baja beautiful and we vow to join the Sunday beach clean up hosted by Tiny Home Tours. We invite the entire Escapar Whatsapp group to our potluck dinner and lose all sense of time in deep conversation with our new friends under the stars.
El Centro de Rescate de Vida Silvestre Marina de México nos instruye sobre cómo mantener a Baja hermosa y prometemos unirnos a la limpieza de la playa del domingo organizada por Tiny Home Tours. Invitamos a todo el grupo de Whatsapp de Escapar a nuestra cena compartida y perdemos el sentido del tiempo en una conversación profunda con nuestros nuevos amigos bajo las estrellas.
Saturday - We wake early and rush for Biscuits and Gravy breakfast from Mountain House before they run out. A sound bath restores us from our late night.
Sábado: nos levantamos temprano y nos apresuramos a tomar el desayuno Biscuits and Gravy de Mountain House antes de que se acaben. Un baño de sonido nos restaura de nuestra noche.
We paddle out on our SUPs to the reef at low tide, then settle into our siesta until Go Power’s ice cream social revives us. “The circus is in town,” someone calls out, and we watch in a sun daze as a a family of five in tutus and bowties — Circus Family on the Road — bring the crowd to tears.
Remamos en nuestros SUP hasta el arrecife durante la marea baja, luego nos acomodamos en nuestra siesta hasta que el helado social de Go Power nos revive. “El circo está en la ciudad”, alguiengrita, y observamos aturdidos por el sol cómo una familia de cinco personas con tutús y pajaritas, Circus Family on the Road, hace llorar a la multitud.
On our nightly sunset crawl, we head to Toto’s Drinks down the beach for fresh tuna sashimi, then race back to hear local comedians skewer the dating scene in La Paz. The DJs take over at Center Camp and we dance in circles around the bonfire.
En nuestro recorrido nocturno al atardecer, nos dirigimos a Toto's Drinks en la playa para disfrutar de sashimi de atún fresco, luego regresamos corriendo para escuchar a los comediantes locales criticar la escena de las citas en La Paz. Los Djs toman el relevo en el Centre Camp y bailamos en círculos alrededor de la hoguera.
Sunday - Mexico’s Constitution Day brings droves of locals to the beach and banda music drifts from every other car. A caravan hands out hundreds of free Baja crepes — tortillas stuffed with nutella and bananas and jam.
Domingo: el Día de la Constitución de México atrae a multitudes de lugareños a la playa y la música suena en todos los demás automóviles. Una caravana reparte gratis cientos de crepes Baja: tortillas rellenas de nutella, plátanos y mermelada.
Fueled, we set out on the Tiny Home Tours beach clean up, then lay our blankets out for a proper beach day. The sand is packed with swimmers, horseback riders, volleyball players, snorkelers, children building sandcastles.
Llenos de energía, salimos a limpiar la playa de Tiny Home Tours, luego colocamos nuestras mantas para un día de playa adecuado. La arena está repleta de nadadores, jinetes, jugadores de voleibol, buceadores, niños que construyen castillos de arena.
We savor one more meal from the local restaurants to finish off the weekend. It’s a full moon and as the sun sets to our left, the moon rises over the mountains on our right. We let out howls and the whole beach erupts in harmony.
Saboreamos una comida más de los restaurantes locales para rematar el fin de semana. Es luna llena y cuando el sol se pone a nuestra izquierda, la luna se eleva sobre las montañas a nuestra derecha. Dejamos escapar aullidos y toda la playa estalla en armonía.
Escapar has loosened us up, made us raw and connected and radiant. A group gathers prepared to dance until dawn under the light of the moon, her presence reminding us of renewal and urging us to return next year.
Escapar nos ha relajado, nos ha vuelto crudos, conectados y radiantes. Un grupo se reúne dispuesto a bailar hasta el amanecer bajo la luz de la luna, su presencia nos recuerda la renovación y nos insta a volver el próximo año.
In a final act of celebration, a large group forms in a semicircle around three vans and a projector: The Lost Films Festival, in celebration of the joy and magic and experiences of a life on the road through stories by storytellers. There are tears and laughter and smiles late into the night.
En un acto final de celebración, un nutrido grupo se forma en semicírculo alrededor de tres camionetas y un proyector: The Lost Films Festival, en celebración de la alegría y la magia y las vivencias de una vida en el camino a través de historias de cuentacuentos. Hay lágrimas, risas y sonrisas hasta altas horas de la noche.