The Hill of Seven-Colors
A long-distance motorcycle trip across South America leads us to Purmamarca, Argentina and the unique geological spectacle of The Hill of Seven-Colors
Un largo viaje en moto por Sudamérica nos lleva a Purmamarca, Argentina y al espectáculo geológico único del Cerro de los Siete Colores.
Words by/palabras de Lisa Morris. Images by/imágenes de Jason Spafford.
On initial impression Salta in northwestern Argentina is just another large city with the requisite traffic, noise, and largely oblivious car drivers. Departing as quickly as we arrive, we set out north on the Ruta 9 and up and into the Andes mountains.
En la impresión inicial, Salta, en el noroeste de Argentina, es solo otra gran ciudad con el tráfico, el ruido y los conductores de automóviles en gran medida ajenos. Saliendo tan rápido como llegamos, nos dirigimos hacia el norte por la Ruta 9 y hacia las montañas de los Andes.
Eventually we pass through a sub-tropical rainforest – its dense foliage causing the already narrow road to feel narrower. My senses are focused, and the wind, smells, and sounds combine to evoke joy, freedom, and a heightened awareness of the beautiful landscape around me.
Eventualmente pasamos a través de una selva tropical subtropical – su denso follaje hace que el camino ya angosto se sienta más angosto. Mis sentidos están enfocados, y el viento, los olores y los sonidos se combinan para evocar alegría, libertad y una mayor conciencia del hermoso paisaje que me rodea.
After about an hour winding through the Rio Grande river valley, we arrive in Purmamarca, which we pronounce ‘permanent marker.’ The tiny town is set against Cerro de los Siete Colores – the Hill of Seven-Colors, which towers overhead.
Después de aproximadamente una hora serpenteando por el valle del Río Grande, llegamos a Purmamarca, que pronunciamos "marcador permanente". El pequeño pueblo se encuentra frente al Cerro de los Siete Colores, que se eleva por encima de nosotros.
The unique rock formation of Cerro de los Siete Colores began underwater and millions of years ago. Each colored layer materialized from minerals and sediments in the sea, lakes, and rivers over multiple time periods. The layers were uplifted by vast tectonic forces deep within the earth and were then exposed by wind and rain erosion over millions of years.
The green shale and copper oxide layers are the oldest at some 600 million years. Limestone injects white into the mix, the purplish hues are derived from calcium carbonate, and the yellows are sulfur with sandstone. The pinks appear due to iron and red clay, and the youngest color is brown - Manganese, dating back a mere couple of million years. Taken together the multi-hued geological layer-cake resembles some marzipan fantasy of a mad and somewhat overzealous baker.
La formación rocosa única del Cerro de los Siete Colores comenzó bajo el agua y hace millones de años. Cada capa coloreada se materializó a partir de minerales y sedimentos en el mar, lagos y ríos durante múltiples períodos de tiempo. Las capas fueron levantadas por vastas fuerzas tectónicas en lo profundo de la tierra y luego quedaron expuestas por la erosión del viento y la lluvia durante millones de años.
Las capas de esquisto verde y óxido de cobre son las más antiguas con unos 600 millones de años. La piedra caliza inyecta blanco en la mezcla, los tonos violáceos se derivan del carbonato de calcio y los amarillos son azufre con arenisca. Los rosas aparecen debido al hierro y la arcilla roja, y el color más joven es el marrón, el manganeso, que data de apenas un par de millones de años. En conjunto, el pastel de capas geológicas de múltiples matices se asemeja a una fantasía de mazapán de un panadero loco y algo demasiado entusiasta.
The nearby village's economy is centered around textiles and small handicrafts – and their distinct style reflects the same rainbow of colors as seen on the hill. No wonder the locals unofficially call it the Hill of the Seven Skirts - it mirrors the colors woven into the traditionally long skirts worn by the Andean women.
La economía del pueblo cercano se centra en los textiles y las pequeñas artesanías, y su estilo distintivo refleja el mismo arco iris de colores que se ve en la colina. No es de extrañar que los lugareños lo llamen extraoficialmente el Cerro de las Siete Faldas: refleja los colores tejidos en las faldas largas tradicionales que usan las mujeres andinas.
Surrounding the central plaza and its market are a straggle of ochre adobe houses, Algarrobo trees, and a bijou 17th-century church. The place is bustling with hordes of tourists, although we find a cozy spot for the night away from the droves a few miles up a dusty, winding road.
Alrededor de la plaza central y su mercado hay un revoltijo de casas de adobe de color ocre, árboles de algarrobo y una iglesia bijou del siglo XVII. El lugar está repleto de hordas de turistas, aunque encontramos un lugar acogedor para pasar la noche lejos de las multitudes a unas pocas millas de un camino sinuoso y polvoriento.
That evening, we chance upon a local gaucho whose beret barely covers his shock of black hair. We introduce ourselves, and he looks up placidly to give us his name, “Pedro.” We share our coffee with him and his two apprentices before he offers to let us camp on his land.
Esa noche, nos encontramos por casualidad con un gaucho local cuya boina apenas cubre su mata de cabello negro. Nos presentamos y él levanta la mirada plácidamente para darnos su nombre, “Pedro”. Compartimos nuestro café con él y sus dos aprendices antes de que se ofrezca a dejarnos acampar en su tierra.
The following morning, we wake to the sound of corn popping, a light breakfast giving us fuel on the trail for just a few pesos.
We ride and surpass 13,120 feet. It isn’t Everest, although I’m still light-headed and short of breath between jumping in and out of the saddle to take pictures.
A la mañana siguiente, nos despertamos con el sonido de las palomitas de maíz, un desayuno ligero que nos da combustible para el camino por unos pocos pesos.
Cabalgamos y superamos los 13,120 pies. No es el Everest, aunque sigo sintiéndome mareado y sin aliento entre subir y bajar de la silla para tomar fotografías.
The day ends somewhere off Ruta 9 at a spit and sawdust settlement, Susques. It’s at a noticeably higher elevation than where we first started. We join the road workers at an unmarked café and chow down a hot, square meal for less than three dollars.
El día termina en algún lugar de la Ruta 9 en un asentamiento de aserrín, Susques. Está en una elevación notablemente más alta que donde comenzamos. Nos unimos a los trabajadores de la carretera en un café sin distintivos y degustamos una comida completa y caliente por menos de tres dólares.
From Susques, a new day starts at a raw 19 degrees on Ruta 52. We were slathering on sunscreen the day before, wearing the bare minimum. Wearing a face full of anguish, I’m cold as ice and clad in goosebumps. Every breath is labored. My nose is bright red, and my hands are turning purplish blue with a white band running across my knuckles. I’m morphing into the Hill of Seven Colors.
Desde Susques, un nuevo día comienza a 19 grados en la Ruta 52. El día anterior nos estábamos untando protector solar, vistiendo lo mínimo. Con un rostro lleno de angustia, estoy fría como el hielo y se me pone la piel de gallina. Cada respiración es laboriosa. Mi nariz está de color rojo brillante y mis manos se están volviendo de un azul violáceo con una banda blanca que me atraviesa los nudillos. Me estoy transformando en la Colina de los Siete Colores.
The cold is so bad that we must pull over every hour to warm up, putting our hands as close to the motorcycle exhaust as we dare. I can hear my heartbeat in the thin mountain air, and feel my chest laboring through every breath. I feel fatigued. My skull is pounding, deprived of oxygen.
El frío es tan fuerte que debemos detenernos cada hora para calentarnos, acercando las manos al tubo de escape de la motocicleta tanto como nos atrevemos. Puedo escuchar los latidos de mi corazón en el aire de la montaña y sentir mi pecho esforzándose con cada respiración. me siento fatigado Mi cráneo está latiendo, privado de oxígeno.
With near-frozen hands, I search my bags for my water bottle, finding slight relief in hydrating. As I drink, I look over my bottle and hands to a heart-wrenchingly beautiful vista of multi-hued mountains that rise from deep-carved valleys only to be ringed by forests and then capped with snow.
Con las manos casi congeladas, busco en mis bolsos mi botella de agua y encuentro un ligero alivio al hidratarme. Mientras bebo, miro por encima de mi botella y mis manos hacia una hermosa y desgarradora vista de montañas multicolores que se elevan desde profundos valles solo para ser rodeadas por bosques y luego cubiertas de nieve.
The low sandy hills are all soft lines and gentle curves in calming dusky pink, salmon, and peach hues, a rainbow of seven times seven colors, all serenely placed on the outskirts of the village beneath a perfect, cloudless blue sky.
Las colinas bajas y arenosas son todas líneas suaves y curvas suaves en relajantes tonos rosa oscuro, salmón y melocotón, un arco iris de siete veces siete colores, todo serenamente ubicado en las afueras del pueblo bajo un cielo azul perfecto y sin nubes.
Suddenly I feel alive, the serotonin and endorphin rush of so much beauty winning the endless struggle with the cold and altitude.
De repente me siento viva, el subidón de serotonina y endorfinas de tanta belleza ganando la lucha interminable con el frío y la altura.