The Devil's Quiet
 
visit-arizona-logo.png
 

A 250 mile solo motorcycle tour of the El Camino del Diablo in the remote Sonoran Desert backcountry

Un recorrido de 250 millas en motocicleta en solitario por El Camino del Diablo en el remoto desierto de Sonora.

by/por Sterling Noren

A film by Sterling Noren of the Motorcycle Travel Channel about a 250 mile solo motorcycle tour of the El Camino del Diablo in the remote Sonoran Desert back...

It is late winter in the Sonoran Desert and a comfortable 70 degrees and I am grateful to be spared the 120 degree summer temperatures that, along with a lack of water, has lead to to the death of as many as 2,000 explorers, settlers, Native Americans, and Immigrants who have taken the El Camino del Diablo, or “The Devil’s Highway”, across the Arizona wilderness.

Estamos a finales del invierno en el Desierto de Sonora y unos cómodos 70 grados y estoy agradecido de haberme librado de las temperaturas de verano de 120 grados que, junto con la falta de agua, han provocado la muerte de hasta 2,000 exploradores, colonos, nativos. Americanos e inmigrantes que han tomado El Camino del Diablo, o "La Carretera del Diablo", a través del desierto de Arizona.

After gathering my supplies in the small frontier town of Ajo, Arizona and getting the required permit to travel through the state managed lands, I set out and turn right onto Darby Wells road, passing the tailing pile of an old copper mine. Civilization fades away quickly and is replaced by a vast landscape of jagged rock formations and cacti.

Después de reunir mis suministros en la pequeña ciudad fronteriza de Ajo, Arizona y obtener el permiso requerido para viajar a través de las tierras administradas por el estado, salí y giré a la derecha en la carretera Darby Wells, pasando el montón de relaves de una vieja mina de cobre. La civilización se desvanece rápidamente y es reemplazada por un vasto paisaje de formaciones rocosas irregulares y cactus.

02.jpg
01.jpg

I am riding a BMW R 1200 GS; an excellent off-road motorcycle equipped for these kinds of backcountry riding and camping adventures. I am carrying my camping gear, motorcycle tools, food and two gallons of water.

Conduzco una BMW R 1200 GS; una excelente motocicleta todoterreno equipada para este tipo de aventuras en el campo y en campamentos. Llevo mi equipo de campamento, herramientas de motocicleta, comida y dos galones de agua.

DSCF0959.jpg

I pass a few RV’s boondocking near the start of the route and a sign warning me to be cautious of encountering smuggling and illegal immigration in the area.

Dejo pasar algunos vehículos recreativos cerca del comienzo de la ruta y un letrero que me advierte que tenga cuidado de encontrar contrabando e inmigración ilegal en el área.

DSCF0892.jpg

The silence of the desert is apparent when I stop riding for a few moments to take pictures and record some video of the landscape around me. Occasional campfire rings remind me of other travelers in this area, and I think of the Coronado Expedition and the first Europeans to travel this path, led by native guides who had travelled through this area for generations.

El silencio del desierto se hace evidente cuando dejo de montar por unos momentos para tomar fotografías y grabar algún video del paisaje que me rodea. Los anillos de fogatas ocasionales me recuerdan a otros viajeros en esta área, y pienso en la Expedición Coronado y los primeros europeos en recorrer este camino, liderados por guías nativos que habían viajado por esta área durante generaciones.

16.jpg

The path I am riding stretches for 250 miles: a single ribbon winding through vast flat valleys.

El camino por el que estoy recorriendo se extiende a lo largo de 250 millas: una sola cinta serpentea a través de vastos valles planos.

12.jpg

Everything has an aura of brutality about it - the sharp rocks in the road, the spiny cactus (ocotillo, cholla, saguaro) and the blinding, bright and oppressive sun that bakes the landscape. The only sounds I hear are my breathing and the wind.

Todo tiene un aura de brutalidad: las rocas afiladas en el camino, el cáctus espinoso (ocotillo, cholla, saguaro) y el sol cegador, brillante y opresivo que hornea el paisaje. Los únicos sonidos que escucho son mi respiración y el viento.

03.jpg

I spot a blue flag waving in the breeze and see that it marks the location of a 55-gallon drum containing water, left out here to save lives if necessary.

Riding through the sand can be one of the major challenges on this route. Conditions vary throughout the year but sand is unavoidable.

Veo una bandera azul ondeando en la brisa y veo que marca la ubicación de un bidón de 55 galones que contiene agua, dejado aquí para salvar vidas si es necesario.

Cabalgar por la arena puede ser uno de los mayores retos de esta ruta. Las condiciones varían a lo largo del año, pero la arena es inevitable.

07.jpg

When I leave the main road to scout a campsite my motorcycle sinks into the deep sand up to its axel. I lean the bike over and fill in the hole under the wheel, and struggle to pick the motorcycle upright before extracting myself from the sand pit.

I pitch my tent nearby and build a small desert campfire. Some simple food and a glass a wine under the fading sunset make for a relaxing evening before the world is swallowed by the silence and darkness of the desert.

Cuando salgo de la carretera principal para explorar un campamento, mi motocicleta se hunde en la arena profunda hasta el eje. Inclino la bicicleta y relleno el agujero debajo de la rueda, lucho por levantar la motocicleta en posición vertical antes de salir del pozo de arena.

Armo mi tienda cerca y enciendo una pequeña fogata en el desierto. Un poco de comida sencilla y una copa de vino bajo la puesta de sol que se desvanece crean una noche relajante antes de que el mundo sea tragado por el silencio y la oscuridad del desierto.

DSCF0348.jpg

In the morning I continue my journey and soon encounter new construction. A wider road is being built to accommodate the delivery of construction supplies to the border wall. How this new road will change the character of this route remains to be seen, but I am not optimistic. I prefer the more rugged and difficult road.

I enter the Barry M. Goldwater Air Force Range, a bombing range used by the US military. Off in the distance I can see the silhouettes of tanks and other vehicles - the targets used. Warnings abound: never venture far from the road and never near non-detonated ordinance.

Por la mañana continúo mi viaje y pronto encuentro una nueva construcción. Se está construyendo una carretera más ancha para dar cabida a la entrega de suministros de construcción al muro fronterizo. Queda por ver cómo esta nueva carretera cambiará el carácter de esta ruta, pero no soy optimista. Prefiero el camino más accidentado y difícil.

Entro en el campo de tiro de la Fuerza Aérea Barry M. Goldwater, un campo de bombardeo utilizado por el ejército estadounidense. A lo lejos, puedo ver las siluetas de los tanques y otros vehículos, los objetivos utilizados. Las advertencias abundan: nunca se aleje de la carretera y nunca se acerque a una ordenanza no detonada.

DSCF0511.jpg

I find a cave near Tule Well to camp in. There are petroglyphs on some of the rocks nearby, and grinding bowls used by ancient native cultures.

In the morning the sun shines brightly outside of my cave environment. I brew a cup of coffee on my camping stove and sit on a rock outside, grateful to experience the utter quietude of the desert.

Encuentro una cueva cerca de Tule Well para acampar. Hay petroglifos en algunas de las rocas cercanas y cuencos de molienda utilizados por las antiguas culturas nativas.

Por la mañana, el sol brilla intensamente fuera del entorno de mi cueva. Preparo una taza de café en mi cocina de campamento y me siento en una roca afuera, agradecido de experimentar la absoluta tranquilidad del desierto.

17.jpg

Back on the new road it only takes me about an hour to ride the remaining 50 miles of dirt to reach the interstate highway to the north.

Before I know it I am back in the land of gas stations and convenience stores and noise, so much noise, and the El Camino el Diablo seems as if it were a dream.

De regreso a la nueva carretera, solo me lleva alrededor de una hora recorrer las 50 millas restantes de tierra para llegar a la carretera interestatal hacia el norte.

Antes de darme cuenta estoy de vuelta en la tierra de las gasolineras y las tiendas de conveniencia y el ruido, tanto ruido, y El Camino el Diablo parece un sueño.

This is the silent/no talking version of my El Camino del Diablo (Road of the Devil) moto-vlog recently posted on this channel. I've always wanted to create ...

The feeling of timeless immediacy.