The Road of Death

A jaw-dropping, terror inducing motorcycle ride along North Yungas Road aka “The Road of Death” in Bolivia, considered by many to be the most dangerous road in the world.

Un viaje en motocicleta asombroso y terrorífico a lo largo de North Yungas Road, también conocido como "The Road of Death" en Bolivia, considerado por muchos como el camino más peligroso del mundo.

Words by/palabras por Lisa Morris. Images by/imágenes de Jason Spafford.

An 11,000-foot descent, vertiginous drops, and 200-plus deaths a year: welcome to Bolivia's Road of Death, the terrifying, “most dangerous road in the world” that draws some 25,000 visitors a year.

Un descenso de 11.000 pies, caídas vertiginosas y más de 200 muertes al año: bienvenidos a la Carretera de la Muerte de Bolivia, la aterradora “carretera más peligrosa del mundo” que atrae a unos 25.000 visitantes al año.

Its official name is Camino de las Yungas (the Yungas Road), or La Carretera de la Muerte – the Road of Death. The lush, twisting 40-mile route linking La Paz with Coroico is renowned as one of the most lethal roads in the world, and our anxiety is high as we are about to drive our motorcycles the entire length.

Su nombre oficial es Camino de las Yungas o La Carretera de la Muerte. La exuberante y serpenteante ruta de 40 millas que une La Paz con Coroico es reconocida como una de las carreteras más letales del mundo, y nuestra ansiedad es alta cuando estamos a punto de conducir nuestras motocicletas en toda su longitud.

As we set out along the Yungas route, we are overwhelmed by the dense, fog-drenched jungle, the mountain scenery, and the incredible exposure to the side of the road that, in places, drops 400 meters to the canyon floor below.

A medida que emprendemos la ruta de los Yungas, nos sentimos abrumados por la densa jungla empapada de niebla, el paisaje montañoso y la increíble exposición al costado del camino que, en algunos lugares, desciende 400 metros hasta el fondo del cañón.

In the past, before trains and air freight, the 'Death Road' was a vital transport route in the transition zone where the Andes fall away into the Amazon Basin, and the locals braved it in overloaded cars and trucks – risking their lives with every trip. 

En el pasado, antes de los trenes y el transporte aéreo, la 'Carretera de la Muerte' era una ruta de transporte vital en la zona de transición donde los Andes caen en la cuenca del Amazonas, y los lugareños la desafiaban en automóviles y camiones sobrecargados, arriesgando sus vidas con cada viaje.

The shocking mortality rate is unsurprising: there are little to no guardrails, countless blind turns, and often the road narrows to little more than a few feet.

La impactante tasa de mortalidad no es sorprendente: hay pocas o ninguna barandilla, innumerables giros a ciegas y, a menudo, el camino se estrecha a poco más de unos pocos pies.

As we wind slowly along the road, I am a mixed bag of questions and emotions. At one point, we gingerly chart a course around a group of cyclists hell-bent on earning their bragging rights while dodging falling rocks and racing through blind, hairpin turns.

We pass under and through waterfalls that pour onto the road and traverse two river crossings through a cocktail of fog, mud, and relentless humidity mere feet from a drop-off of 350+ meters.

A medida que avanzamos lentamente por el camino, soy una mezcla de preguntas y emociones. En un momento, trazamos con cautela un curso alrededor de un grupo de ciclistas empeñados en ganarse el derecho a fanfarronear mientras esquivan rocas que caen y corren a través de curvas cerradas y ciegas.

Pasamos por debajo y a través de cascadas que se vierten en la carretera y atravesamos dos cruces de ríos a través de un cóctel de niebla, lodo y humedad implacable a solo unos pies de un desnivel de más de 350 metros.

The blend of beauty and danger is intoxicating and terrifying, and in alarmingly regular intervals, we pass memorials, shrines, and crosses placed in the memory of people who have died.

La combinación de belleza y peligro es embriagadora y aterradora, y en intervalos alarmantemente regulares, pasamos por monumentos, santuarios y cruces colocados en la memoria de las personas que han muerto.

We descend for 64 kilometers and 3,500 meters until we reach La Paz and its 2 million residents, the “highest capitol in the world”. Our hearts are racing but we feel at peace.

Descendemos durante 64 kilómetros y 3.500 metros hasta llegar a La Paz y sus 2 millones de habitantes, la “capital más alta del mundo”. Nuestros corazones están acelerados pero nos sentimos en paz.

Pausing only briefly, we turn our bikes around and begin our ascent back up the road of death.

Haciendo una breve pausa, damos la vuelta a nuestras bicicletas y comenzamos nuestro ascenso por el camino de la muerte.

The feeling of timeless immediacy.