The Mouth of the Sea
Chapter 2 of Baja Like Nowhere Else: San Felipe, where the desert meets the sea and the Colorado River ends; the launching point for Baja explorers, road-trippers, and overlanders.
Capítulo 2 de ¨Baja como en ninguna otra parte: San Felipe¨, donde el desierto se encuentra con el mar y termina el río Colorado; el punto de partida para los exploradores de Baja California, los viajeros por carretera y los habitantes de la zona.
Read the full / Leé el artículo completo: Baja Like Nowhere Else Guide
By/por Josiah Roe
We walk down the beach from KiKi´s, grateful to have made it past the crush and weight of the border. We pass seemingly half-abandoned fishing boats and half-built resorts and half-owned dogs.
Caminamos por la playa desde KiKi's, agradecidos de haber superado el aplastamiento y el peso de la frontera. Pasamos por barcos de pesca aparentemente medio abandonados y complejos turísticos a medio construir y perros a medio poseer.
In the gaps along the sea-wall we see what will become a common sight on our journey: vanlifers, overlanders, and long-distance “ADV” motorcycle riders finding. Many will become friends, others members of our caravan (or us in theirs), and others we will swapping “beta” and tales and joy and exploration.
En los huecos a lo largo del malecón vemos lo que se convertirá en un espectáculo común en nuestro viaje: furgonetas, transeúntes y motociclistas “ADV” de larga distancia que se encuentran. Muchos se convertirán en amigos, otros en miembros de nuestra caravana (o nosotros en la de ellos), y otros intercambiaremos "beta" e historias y alegría y exploración.
We walk towards “El Faro”, the lighthouse, standing bright white against the blue sky. Here, at the northern end of the Gulf of California and just south of the nearly-dry mouth of the Colorado River, the tides are enormous and can sometimes cause the sea to retreat 2 kilometers off-shore. In the distance we can see the rings of the totoaba fish farms.
Caminamos hacia “El Faro”, el faro, de un blanco brillante contra el cielo azul. Aquí, en el extremo norte del Golfo de California y justo al sur de la desembocadura casi seca del río Colorado, las mareas son enormes y, a veces, pueden hacer que el mar se retire 2 kilómetros de la costa. A lo lejos podemos ver los anillos de las piscifactorías de totoaba.
In the town center the raised sidewalks are meant to protect from the summer monsoons. Locals and expats alike cruise by as banda and Top-40 hits echo out from bars while salespeople hawk cheap Mexican blankets and white “puebla” dresses to the gringo day-trippers from Yuma and Phoenix.
Day turns to night as we enjoy the first of many fish tacos, and as we begin our walk back along the the esplanade a small Norte Mexicano band performs as a woman serves shots of mezcal on a table set up outside her t-shirt shop. We order a round. And another.
En el centro de la ciudad, las aceras elevadas están destinadas a proteger de los monzones de verano. Los lugareños y expatriados pasan por ahí mientras los éxitos de banda y Top-40 resuenan en los bares mientras los vendedores ofrecen mantas mexicanas baratas y vestidos blancos de puebla a los excursionistas gringos de Yuma y Phoenix.
El día se convierte en noche mientras disfrutamos del primero de muchos tacos de pescado, y cuando comenzamos nuestra caminata de regreso a lo largo de la explanada, una pequeña banda norte mexicana actúa mientras una mujer sirve tragos de mezcal en una mesa colocada fuera de su tienda de camisetas. Pedimos una ronda. Y otro.
The next morning we walk a winding street back into town, past a baseball diamond covered in advertisements and graffiti. The woman running the impromptu mezcal bar from the night before is now operating a taco truck with her husband and offering birria and carnitas.
A la mañana siguiente caminamos por una calle sinuosa de regreso a la ciudad, pasamos por un campo de béisbol cubierto de anuncios y grafitis. La mujer que dirige el bar de mezcal improvisado de la noche anterior ahora opera un camión de tacos con su esposo y ofrece birria y carnitas.
Their son lives in Tucson where he is going to university. Both are from Sinaloa, and she laughs and says the birria is the best hangover cure and then asks if we are going to Bahía de Los Angeles. “Claro que si, claro”.
Su hijo vive en Tucson, donde va a la universidad. Ambos son de Sinaloa, y ella se ríe y dice que la birria es la mejor cura para la resaca y luego pregunta si vamos a Bahía de Los Ángeles. “Claro que si, claro”.
We visit the Calimax to provision for the long trip ahead. The next significant market is 400km to the south in Guerro Negro. We each pick up local, TelCel sims, taking advantage of the 15 peso 2 hour unlimited plan, the best and fastest internet in Baja California.
We top off our gas tanks and and as we head south, the world appears to open up and the sea and landscape are spread out before us, defying all expectations.
Visitamos el Calimax para prepararnos para el largo viaje que tenemos por delante. El siguiente mercado importante se encuentra a 400 km al sur en Guerro Negro. Cada uno de nosotros recoge sims TelCel locales, aprovechando el plan ilimitado de 2 horas de 15 pesos, el mejor y más rápido Internet en Baja California.
Rellenamos nuestros tanques de gasolina y mientras nos dirigimos hacia el sur, el mundo parece abrirse y el mar y el paisaje se despliegan ante nosotros, desafiando todas las expectativas.